L’Académie française dévoile 18 nouvelles traductions officielles de termes issus du vocabulaire technologique

0

Le gouvernement français a publié une liste de 18 mots officiellement acceptés comme traductions françaises de mots liés à la technologie tels que spoiler, clickbait et podcast.

Les mots anglais qui s’infiltrent dans le français ont longtemps été perçus comme une bête noire à la fois par les «gardiens» de langue française siégeant à l’Académie française, ainsi que par divers ministres du gouvernement.

Et le vocabulaire lié à la technologie est généralement le pire, à mesure que de nouveaux termes voient le jour pour définir de nouvelles technologies.

L’Académie française a fait divers efforts pour remplacer les termes anglais comme spoiler, hashtag et Twitter followers par des équivalents français.

Ainsi, selon une déclaration inscrite au Journal officiel 18 nouveaux termes sont ”approuvés” dans la langue française :

Ludopublicité – au lieu d’advergaming, une méthode de publicité incrustée aux jeux vidéo

Ajustement automatique d’intonation – au lieu d’Autotune, pour décrire le polissage technique utilisé par des chanteurs pour corriger ou modifier leur voix

Piège à clics – au lieu de clickbait, terme relié à l’actualité et particulièrement aux titres d’articles de presse ou de contenus vidéo

Infox vidéo ou vidéotox – au lieu de deepfake pour des vidéos truquées

Infox ou information fallacieuse – au lieu de fausses nouvelles

Fresque vidéo – au lieu du mapping vidéo, le processus utilisé pour projeter des lumières ou des effets sur des bâtiments

Audio ou audio à la demande – au lieu du podcast

Divulgâcher – au lieu de spoiler

Hyperaccéléré – au lieu de time-lapse

Responsable des réseaux sociaux – au lieu de community manager

Démineur – au lieu de modérateur de sensibilité (la personne dont le travail consiste à signaler à l’avance un contenu potentiellement offensant ou bouleversant)

Directeur / directrice – au lieu de showrunner ou réalisateur pour une série télévisée.

Minialbum / mini-album – au lieu d’EP pour un album musical d’une durée longue

Mode express – au lieu de fast fashion, terme qui désigne les vêtements bon marché en vogue pour une courte durée

Mode durable – au lieu de slow fashion

Responsable de la promotion en ligne – au lieu du gestionnaire de trafic. Un autre titre de poste, celui-ci fait référence au trafic Internet plutôt qu’aux voitures et aux vélos

Romance urbaine – au lieu de chick lit. Ce n’est pas nouveau, mais chick lit – terme plutôt condescendant désignant les romans d’amour conçus pour plaire aux femmes – est remplacé par un terme plus poétique.

Technologie de la mode – au lieu de fashion tech

Beaucoup de ces nouvelles traductions «officielles» ont été déployées ces dernières années, mais peu d’entre elles ont fait leur chemin.

Cependant, avec cette publication au JO, il est probable que les documents officiels tels que des directives et des manuels du gouvernement, des offres d’emploi et des lettres de fonctionnaires utilisent désormais les termes français «corrects».

Partager.

Répondre

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Planete Business